![]() ![]() ![]() Cunningham have set themselves with their new critical edition.įor decades now, the standard critical edition of the poem has been that curated by David Coldwell between 19, and it is reassuring to read even in the first sentence of this present book that it is based on Coldwell's work in an attempt by the Scottish Text Society to revise, update and expand it. Accordingly, this is the task which Priscilla Bawcutt and Ian C. Despite such long-standing enthusiasm, however, scholarship seems to have struggled to get a firm handle on what Douglas's translation originally looked like. ![]() Auden fell for when he first discovered the wonders of medieval verse, and Ezra Pound even claimed that the Eneados was better than the Aeneid itself. Much later, the early twentieth century responded to it with notable excitement: Douglas was foremost among the poets W. ![]() The translation marked the first time that a major classical poem had been faithfully and entirely carried over into English, and even today the work preserves the power to enchant its English readers, just as it had inspired near-contemporary poets in their own attempts at vernacularisation. When the Scottish bishop Gavin Douglas ( c.1476–1522) translated Virgil's ancient Latin epic the Aeneid into his vernacular tongue in 1513, he produced a literary monument which would go on to be appreciated and praised for centuries. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |